Cómo resincronizar un subtítulo de manera automática y cómo determinar si está mal sincronizado
Mito: Cada subtítulo sólo sirve para la versión de la película para la cual fue creado.
Realidad: Un subtítulo bien sincronizado puede resincronizarse de manera automática para cualquier otra versión buena de la misma película.
Mito: No se puede determinar si un subtítulo está mal sincronizado a menos que se tenga la versión de la película para la que fue creado.
Realidad: Cualquier versión buena de la película puede usarse para determinar si un subtítulo está mal sincronizado.
Introducción
Hay varios problemas con los que una persona se puede encontrar al buscar un subtítulo para una película, pero en la mayoría de los casos siempre son los mismos: mala traducción o mala sincronización. De estas dos probablemente la más molesta y común sea una sincronización mal hecha, porque es la más evidente y la que más impide la correcta interpretación de la película. La traducción tendría que ser pésima para llegar a ser tan grave como una mala sincronización, por lo tanto no es tan común encontrar subtítulos con ese problema.
Para mí, no hay nada más molesto que un subtítulo en el que los diálogos están tan mezclados que es imposible saber quién dijo cada cosa, o escuchar un diálogo, bajar la mirada para leer la traducción y tener que esperar... esperar... y esperar. Mientras tanto la película no espera y posiblemente ya se hayan pronunciado otros diálogos.
La sincronización abarca dos cuestiones: comienzo y duración. Si bien los dos son importantes, en este texto solamente se tratan los comienzos de los subtítulos porque varios programas pueden ajustar automáticamente la duración de acuerdo a la cantidad de caracteres. Por otro lado, es imposible corregir de manera automática los comienzos de un subtítulo mal sincronizado, por lo tanto es el más problemático.
¿Por qué?
Supongamos que hay diez subtítulos disponibles para nuestra película. ¿Cuáles están mal sincronizados? Si el sistema de puntajes y comentarios funcionara bien, solamente sería necesario ver si los subtítulos tienen una mala calificación o si alguien comentó que el subtítulo está mal sincronizado.
El problema es que muchos usuarios al encontrar un subtítulo cuya sincronización no coincide con su película inmediatamente asumen que se debe a que tienen una versión de la película diferente, y por eso, no califican al subtítulo con el bajo puntaje que se merece. La única opción en este caso es probar todos los subtítulos, uno por uno, hasta encontrar uno que esté bien.
Al saber cómo determinar si un subtítulo está mal sincronizado, cada usuario podrá ayudar a los demás comentando sobre el problema, y así, ahorrándole tiempo a la próxima persona que busque un subtítulo para la misma película.
Esto trae otro beneficio: si en este caso los diez subtítulos estuvieran mal sincronizados, y por lo tanto, tuvieran malas calificaciones, esto podría inspirar a las demás personas a crear un subtítulo bien sincronizado, sabiendo que recibirían mejor calificación que el resto. Con el sistema actual, en el que los subtítulos mal sincronizados tienen un puntaje perfecto, este incentivo no existe.
¿Cómo?
A continuación explico tres métodos para tratar de resincronizar de manera automática un subtítulo que no coincide con nuestra película. Cada método es un caso más general del anterior, por lo tanto, el segundo método sirve para solucionar los problemas del primero, y el tercero, para solucionar los del primero y del segundo.
El más importante, el que sirve para determinar de una vez por todas si el subtítulo está mal sincronizado, es el método de sincronización por secciones. La razón por la que incluyo los otros dos métodos primero es porque generalmente éste es el orden en el que se realizan los pasos al tratar de resincronizar un subtítulo de manera automática. Si se sospecha de antemano que el subtítulo está mal sincronizado, se puede usar directamente el tercer método.
Próxima página: Convenciones »