Análisis de ejemplos
Si se presta atención a los gráficos, se puede notar que en todos los casos la relación tiempo/defasaje, al menos por secciones, genera una línea recta. Es este tipo de defasajes lineales los que se pueden solucionar con una resincronización automática.
Veamos ahora un ejemplo real de un subtítulo bien sincronizado. Este es el gráfico de una sección del subtítulo para la película Sunset Blvd (1950):

Si bien no hay una línea recta, se puede ver que el defasaje de la mayor parte de los subtítulos es muy bajo, y que todos están dentro del rango de los 400 ms.
El siguiente gráfico es de una sección resincronizada del subtítulo para la película The Hand That Rocks the Cradle (1992):

En este gráfico se puede notar claramente cómo se corta la continuidad, y analizando el patrón de defasaje se puede concluir que nuestra versión de la película tiene una escena que la otra no tiene. Efectivamente, en esa parte de la película se puede ver que hay una escena duplicada, probablemente por un error en el ripeo. Después de dividir la sección y resincronizar como se explica en el método 3, así es como queda:

Por último, veamos un ejemplo de un subtítulo mal sincronizado. El siguiente es el gráfico del subtítulo para la película Pulse (2006):

En el gráfico se pueden ver subtítulos que tienen un defasaje mayor a 1600 ms, muy por encima de lo aceptable. Así es como se ve una sección después de resincronizarla:

A diferencia de otros ejemplos, el defasaje no sigue ningún tipo de patrón lineal, por lo que es imposible de resincronizar automáticamente. Veamos un fragmento de esta sección:
Algunas líneas están claramente defasadas. Veamos ahora cómo se podría explicar este tipo de defasaje. Supongamos que la versión de la película para la que fue sincronizado el subtítulo tiene una velocidad no constante. Así es cómo debería verse esa versión:
Ahora los diálogos coinciden perfectamente con los subtítulos, pero los cambios de velocidad en la película son desastrosos. Por lo tanto, para creer que los subtítulos están bien sincronizados, se tienen que cumplir las siguientes condiciones:
- La persona que hizo el subtítulo tiene una versión de la película que se ve así.
- La persona se tomó el trabajo de sincronizar el subtítulo línea por línea para una versión que se ve así.
- La persona supuso que esa versión de la película era tan común que valía la pena compartir su subtítulo con los demás.
- La persona olvidó incluir en la descripción del subtítulo algo como: ‘para la versión que tiene un grave problema de velocidad’
También podría pasar que la película esté doblada. Así es cómo debería verse esa versión:
Esta vez los diálogos coinciden con los subtítulos y la velocidad es constante, pero el audio está desincronizado con el video. Para creer que los subtítulos están bien sincronizados, se tienen que cumplir las siguientes condiciones:
- La persona que hizo el subtítulo tiene una versión de la película con un doblaje tan malo y en un tercer idioma.
- La persona se tomó el trabajo de sincronizar el subtítulo línea por línea para una versión así.
- La persona supuso que esa versión de la película era tan común que valía la pena compartir su subtítulo con los demás.
- La persona olvidó incluir en la descripción del subtítulo algo como: ‘para la versión que tiene un doblaje malo’
Todas estas condiciones hacen que la posibilidad de que el subtítulo esté bien sincronizado sea casi nula.
Próxima página: Notas finales »